O APOCALIPSE que Adão revelou a seu filho Seth no setingentésitno ano. Ele disse: Escuta as minhas palavras, meu filho Seth!
ORIGENS
1 Quando Deus me criou da terra, juntamente com tua mãe Eva, passeávamos eu e ela na Glória que ela havia enxergado no éon do qual viemos. Ela me ensinou uma palavra de conhecimento do Deus eterno. Assemelhávamo-nos aos grandes anjos eternos.
Éramos, com efeito, maiores do que o deus que nos havia criado e do que as forças que com ele estavam, e que nós não conhecíamos.
2 Então, irado, o deus-arconte dos éons e das forças dividiu-nos: tornamo-nos dois éons e desse modo a Glória, que habitava em nosso coração, abandonou a mim e à tua mãe Eva; e com ela (a Glória) se extinguiu o primeiro conhecimento que aflorava dentro de nós.
ADÃO - EVA - SETH
1 Ela abandonou-nos e entrou em outro grande éon e em outra grande geração que não tinha provindo do éon do qual nós viemos, eu e Eva, tua mãe. E ele (o conhecimento) entrou na semente dos grandes éons. Por este motivo eu mesmo te atribuí o nome daquele homem que é a semente da grande geração que dela deriva.
2 Desde aquele dia, o conhecimento eterno do Deus da Verdade se afastou de mim e de tua mãe Eva. Desde então fomos instruídos sobre as obras mortas, como homens. Então conhecemos o deus que nos havia criado — porque não éramos estranhos às suas forças — e servimo-lo com temor e em escravidão.
3 Após estes acontecimentos o nosso coração mergulhou em trevas. Então no pensamento de meu coração adormecido eu vi três homens à minha frente, mas não pude reconhecer-lhes o aspecto.
Com efeito, eles não pertenciam às forças do deus que me havia criado, em sua Glória eles eram maiores do que tais forças.
4 Estes homens falaram e disseram-me: "Adão, acorda do sono de morte. Ouve-nos a propósito do éon e da semente daquele homem no qual se instalou a vida que se afastou de ti e de tua companheira, Eva". Ouvidas estas palavras daqueles grandes homens que diante de mim se encontravam, nós — eu e Eva — suspiramos em nosso coração.
5 Mas o senhor, o deus que nos havia criado, apareceu diante de nós. Disse-nos: "Adão, por que suspirais em vosso coração? Não sabeis que eu sou o deus que vos criou? insuflei em vós um Sopro de vida para que fôsseis alma vivente". Nossos olhos então Se enevoaram. O deus que nos havia concebido criou de si um filho e de Eva, tua mãe. Por causa desta concepção...
7 Depois meu pensamento foi contaminado e, na minha loucura, experimentei um doce desejo por tua mãe. Então o vigor do nosso eterno conhecimento nos abandonou, e adveio-nos a fraqueza.
8 Em conseqüência, os dias da nossa vida tornaram-se breves. Reconheci assim ter caído em poder da morte. E agora, meu filho Seth, revelar-te-ei o que me deram a conhecer aqueles homens que há pouco vieram à minha presença.
DILÚVIO E DIVISÃO DE HOMENS
1 Quando tiverem acabado os tempos desta geração, quando tiverem chegado ao fim os anos desta geração, então Noé, servo de Deus...
2 Porque intensas chuvas desabarão do Deus onipotente com o fim de destruir toda a carne da terra — por meio de tudo o que a circunda, bem como as pessoas advindas da semente daqueles homens aos quais foi legada a vida do conhecimento, proveniente de mim e de Eva tua mãe. Porque a ele eram estranhos.
3 Em seguida a estes acontecimentos, grandes anjos virão; estes introduzirão aqueles homens no lugar onde mora o Espírito da Vida... se aperceberam da grande Glória daquele repouso.
4 Então (as fortes chuvas) precipitar-se-ão do céu sobre a terra e toda a carne desaparecerá na água. Então Deus aplacará a sua cólera e sobre a água derramará a sua força.
5 Ele, por meio da arca, dará força (a Moisés) a seus filhos, as mulheres destes e aos animais com os quais se haviam deleitado, e às aves do céu, que havia chamado e colocado sobre a terra.
6 A Noé, que as futuras gerações designarão Deucalião, deus dirá: "Vê, eu te protegi na arca, e com tua mulher, teus filhos, as suas mulheres, os animais e as aves do céu, que tu chamaste e colocaste sobre a terra...
"Por isso a ti e a teus filhos eu darei a terra. Sobre ela tu e teus filhos dominareis soberanamente. De ti não sairá, advinda daqueles homens, semente alguma que não venha à minha presença, em outra Glória."
A GERAÇÃO DE SETH
1 Então eles serão como as nuvens da grande luz. Virão aqueles homens que haviam sido distinguidos por meio do conhecimento dos grandes éons e dos anjos. Apresentar-se-ão a Noé e aos éons.
2 Mas Deus dirá a Noé: "Por que motivo te afastaste daquilo que eu te disse e criaste outra geração ultrajando a minha força?" então Noé responderá: "Perante o teu poder atesto que a geração destes homens não surgiu de mim, nem de meus filhos, mas de (...) do conhecimento."
4 Ele libertará esses homens, introduzi-los-á na sua terra, uma (terra) digna deles. Construirá para eles uma morada santa; e por esse nome eles serão conhecidos; aí habitarão durante seiscentos anos com um conhecimento imortal.
5 Com eles morarão anjos da Grande Luz. Em seu coração fiada haverá de indigno, mas unicamente o conhecimento de Deus (morará dentro deles).
NOÉ E SUA GERAÇÃO
1 Então Noé dividirá toda a terra pelos seus três filhos: Cam, Jafeth e Sem. A eles dirá: "Ouvi, meus filhos, as minhas palavras! Eis que dividi a terra entre vós. Agora, porém, servi-o (o Criador) com temor" e em escravidão, ao longo de todos os dias da vossa vida.
2 Que a vossa semente não se afaste da presença do Deus onipotente..."
3 Então Sem, filho de Noé, dirá: "A minha semente será do teu agrado, assim como da tua força. Sela-a com a tua mão for-te, com o temor (divino) e com um mandamento: para que toda semente de mim saída não se afaste de ti e do Deus onipotente, mas o sirva humilde e temerosamente com o seu conhecimento."
4 Depois virão outros da semente de Cam e Jafeth. Virão quatrocentos mil homens; entrarão em outra terra e morarão com aqueles homens que surgiram do grande e eterno conhecimento, porque a sombra da força deles protegerá contra qualquer malefício e com qualquer cobiça imunda todos os que com eles tiverem morado.
5 Então a semente de Cam e Jafeth formará doze reinos; e a semente deles entrará no reino de outro povo. Então os arcontes dos éons decidirão relativamente a quantos tiverem abandonado o conhecimento morto em favor dos grandes éons da imortalidade.
6 E apelarão para o seu Deus Saclá. Irão até as forças para acusar os homens grandes que se encontram na Glória delas.
7 Dirão a Saclá: "Que é a força destes homens que vieram a tua presença, que ficaram presos entre a semente de Cam e Jafeth, que atingirão o número de quatrocentos mil? Foram introduzidos em outro éon, (diferente) daquele do qual surgiram, tendo arrastado toda a Glória da tua força e domínio da tua mão.
De fato, a semente de Noé, através de seu filho, executou plenamente a tua vontade, e (assim fizeram) todas as forças que se encontram nos éons em que domina o teu poder; enquanto que esses homens e todos os que residem na Glória deles não executaram a tua vontade. Pelo contrário, suprimiram toda a tua grandeza."
FOGO E BETUME
1 Então o Deus dos éons dar-lhes-á (alguns) dos que o servem (...) eles irão para aquela terra na qual se encontram os homens grandes, que se não mancharam e não se mancharão de qualquer baixeza; já que a sua alma não veio de uma mão imaculada, mas surgiu de um forte comando de um anjo eterno.
2 Então sobre aqueles homens serão lançados fogo, enxofre e betume; fogo e névoa descerão sobre aqueles homens e os olhos das forças dos Portadores da Luz ficarão cegos, de modo que nesses dias os éons não poderão enxergar por meio deles.
3 Descerão grandes nuvens luminosas e sobre elas descerão outras nuvens luminosas provenientes dos grandes éons. Descerão Abrasax, Sablo e Gamaliel e libertarão aqueles homens do fogo e da cólera; leva-los-ão a alturas que superarão a dos éons e a dos arcontes das forças; liberta-los-ão, dar-lhes-ão a eterna Glória da vida e introduzi-los-ão na força dos éons.
4 O éon indestrutível é a morada daqueles grandes Portadores da Luz, dos anjos santos e dos éons. os homens tornar-se-ão semelhantes aos anjos, urna vez que a estes não são estranhos, e também porque agem por intermédio da semente indestrutível.
ÚLTIMOS CHOQUES ENTRE AS DUAS GERAÇÕES
1 Pela terceira vez tornará a passar, com grande glória, o Portador da Luz do conhecimento para deixar atrás de si um testemunho da grande semente de Noé e dos filhos Cam e Jafeth, para deixar atrás de si árvores frutíferas.
2 Ele salvará suas almas do dia da morte, pois que toda criatura vinda à terra morta passa a estar sob o poder da morte.
3 Mas todos os que meditam em seu coração sobre o conhecimento do Deus eterno não perecerão, ainda que não tenham recebido o Espírito desta autoridade soberana, uma vez que o receberão de um sábio anjo eterno.
4 Descerá depois o grande Portador da Luz do conhecimento sobre a criatura morta que será destruída por obra da descendência de Seth; ele executará prodígios e produzirá sinais para confusão de suas forças e de seus arcontes.
5 Então, abalado, o deus das forças dirá: "Que forças é a deste homem, que é superior a nós?" Conseqüentemente, uma grande cólera se manifestará contra aquele Homem; e a Glória se retrairá para o interior das casas santas por Ele escolhidas para ela. Mas as torças não a enxergarão com seus olhos, nem verão o Portador da Luz.
6 Então elas atormentarão a carne do Homem sobre o qual desceu o Espírito Santo.
DESCIDA DO PORTADOR DA LUZ
1 Então os anjos e todas as gerações das forças tratarão este nome como uma ilusão, perguntando-se: "De onde veio? De onde vieram estas palavras ilusórias que todas as forças não puderam descobrir?"
2 O primeiro reino diz dele: "Ele surgiu como Senhor de um reino santo e excelso, um espírito o transportou para o céu; Ele foi alimentado nos céus; Ele recebeu a Glória e a força naquele lugar, veio ao colo de sua mãe; e assim desceu sobre a água."
3 O segundo reino diz dele:
"Ele surgiu de um grande profeta. Veio de uma ave e carregou a criança que havia nascido, e transportou-a para um elevado monte. Foi alimentado pela ave do céu. Aqui apareceu um anjo e disse-lhe:
'Levanta-Te! Deus glorificou-Te!' Recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
4 O terceiro reino diz dele: "Ele surgiu de um ventre virginal; Ele foi expulso de sua cidade, Ele e sua mãe; e foi conduzido para um lugar deserto, e aí foi alimentado. Veio. Recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
5 O quarto reino diz dele: "Ele surgiu de uma virgem; que o deu à luz secretamente; Salomão procurou-o, e com ele Farsális, Samuel, e os exércitos por eles enviados; Salomão mandou também um exército de demônios para que procurasse a virgem. Eles porém não encontraram aquela a quem caçavam. Mas a virgem que aqueles foi entregue era a que eles levaram. Salomão tomou-a, e a virgem ficou grávida. Naquele dia ela gerou a criança e alimentou-a nas margens do deserto. Enquanto era alimentada Recebeu Glória e força da semente por obra da qual havia sido gerada. E assim desceu sobre a água."
6 O quinto reino diz dele: "Ele surgiu de uma gota do céu lançado no mar; o abismo acolheu-o e gerou-o e levou-o para o céu. Recebeu Glória e força E assim desceu sobre a água."
7 O sexto reino diz dele: "Um reino consentiu em descer até este éon, aqui embaixo; para colher flores (para ela). Ela concebeu pelo desejo que provou pelas flores e gerou-o nesse lugar. os anjos do jardim florido alimentaram-no. recebeu Glória e força nesse lugar. E assim desceu sobre a água."
8 O sétimo reino diz dele: "Ele é uma gota Que desceu do céu até a terra. Dragões a levaram para cavernas e ela tornou-se criança. Um espírito desceu sobre ela, conduziu-a até o alto, para o lugar de onde a gota havia surgido. recebem Glória e força nesse lugar. E assim desceu sobre a água."
9 O oitavo reino diz dele: "Uma nuvem desceu a terra e envolveu um penhasco; Ele surgiu deste. Alimentaram-no os anjos que se encontravam sobre a nuvem. Nesse lugar recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a terra."
10 O nono reino diz dele: "Das nove Musas uma se desprendeu e desceu sobre outra montanha; passou algum tempo lá sentada, desejando-se a si própria com o fim de se tornar andrógina. O seu desejo cumpriu-se e engravidou pelo desejo de si mesma. Ele nasceu. Alimentaram-no os anjos, que estavam acima de seu desejo. Naquele lugar recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
11 O décimo reino diz dele: "O seu Deus amou uma nuvem de desejo. Gerou-o sobre a sua mão e lançou sobre a nuvem a seu lado (um pouco) daquela gota, e Ele nasceu. Naquele lugar recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
12 O décimo primeiro reino diz dele: "O Pai desejou a própria filha. Ela engravidou de seu Pai. Ela colocou a criança numa caverna, adentrando o deserto. Naquele lugar o anjo alimentou-a E assim desceu sobre a água."
13 O décimo segundo reino diz dele: "Ele veio de dois Portadores da Luz. Lá Ele foi alimentado. Ele recebeu Glória e força e assim desceu sobre a água."
14 O décimo terceiro reino diz dele: "Cada parto do arconte deles é uma palavra. E naquele lugar esta palavra recebeu um comando. Ele recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água, para que o desejo destas forças fosse satisfeito."
15 E a geração sem rei diz: "Deus acolheu-o entre todos os éons. Mandou que o conhecimento do imaculado da verdade estivesse nele. Ele disse: `De um ambiente estranho, dos grandes éons, veio o grande Portador da luz. Ele deu inicio à geração dos homens por Ele escolhidos para resplandecerem por Ele, para poderem resplandecer sobre todo o éon'."
LUTA - CONHECIMENTO - BATISMO
1 Então a semente combaterá a força de quantos sobre a água torrarem o seu Nome e com todos eles.
E uma nuvem escura descerá sobre eles; e os povos falarão em voz alta dizendo:
"Feliz a alma dos que conheceram Deus por meio de um conhecimento de verdade.
Estes viverão por toda a eternidade, porque não foram corrompidos pelos seus desejos, tremi pelos dos anjos, nem conheceram as obras das forças, mas irão à sua presença dando mostras de um conhecimento de Deus que é como luz advinda do fogo e do sangue.
Nós, pelo contrario, executamos todas as obras das forças na incompreensão.
Nós nos orgulhamos de transgressão, de todas as nossas obras.
Nós bradamos contra o Deus da Verdade, mas agora todas as suas obras prevaleceram porque Ele é eterno.
Estas (obras) são contrárias ao nosso espírito; com efeito, nós agora compreendemos que a nossa alma de morte, morrerá."
3 Então sobre eles desceu uma voz que disse: "Michel, Michar e Mnesinus, que estais designados para o santo batismo e para a água da vida, por que haveis bramado contra o Deus vivo com vozes ímpias e línguas sobre as quais não rege lei alguma, e com almas repletas de sangue e de torpes ações? Vós (não) tendes obras que se relacionam com a Verdade, e contudo os vossos caminhos se encontram repletos de regozijo e de júbilo.
4 "Vosso pensamento não se assemelha ao dos homens que perseguis, porque eles não satisfazem às vossas ambições: o fruto deles não murchará, pelo contrário, eles serão por longo tempo conhecidos como os grandes éons.
6 "Porque as palavras do Deus dos éons, que eles guardaram, não foram reunidas no livro e nele não foram escritas."
PALAVRAS SOBRE A MONTANHA
1 "Pelo contrário, serão levadas por seres angélicos e todas as gerações humanas não as conhecerão; porque elas se encontrarão numa elevada montanha, sobre um penedo de verdade.
2 "Portanto, 'as palavras da imortalidade e da Verdade' serão ditas aqueles que conhecem o Deus eterno com sabedoria de conhecimento e por intermédio do ensinamento eternamente advindo dos anjos: porque Ele conhece todas as coisas."
3 Estás são as revelações que Adão fez a seu filho Seth, e que Seth transmitiu à sua semente.
4 Este é o conhecimento secreto que Adão legou a Seth, ou seja, o santo batismo de quantos têm o conhecimento eterno por intermédio da obra daqueles que nasceram pela palavra e dos imortais Portadores da Luz advindos da santa semente: Jesus, Mazereus, Iessedekeus: a Água Viva. Fim
Nenhum comentário:
Postar um comentário